Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
1 Und es schrie |
2 Elisa |
3 Er sprach |
4 Und gehe |
5 Sie |
6 Und da die Gefäße |
7 Und sie ging hin |
8 Und es begab sich |
9 Und sie sprach |
10 Laß uns ihm eine kleine |
11 Und es begab sich |
12 Und sprach |
13 Er sprach |
14 Er sprach |
15 Er sprach |
16 Und er |
17 Und die Frau ward schwanger |
18 Da aber das Kind |
19 Und sprach |
20 Und er nahm ihn und brachte |
21 Und sie ging |
22 Und rief |
23 Er sprach |
24 Und sie sattelte |
25 Also zog |
26 So lauf |
27 Da sie |
28 Sie sprach |
29 Er |
30 Die Mutter |
31 Gehasi |
32 Und da Elisa |
33 Und er ging |
34 Und |
35 Er aber stund wieder |
36 Und er rief |
37 Da kam sie und fiel |
38 Da aber Elisa |
39 Da ging |
40 Und da sie es ausschütteten |
41 Er |
42 Es kam |
43 Sein |
44 Und er legte |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Елисей ответил ей: |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 Елисей сказал слуге: |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 И сказал ей Елисей: |
17 |
18 |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 Её муж сказал: |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 |
32 |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 Но Елисей сказал: |
42 |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 Und es schrie |
1 |
2 Elisa |
2 Елисей ответил ей: |
3 Er sprach |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 Und gehe |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 Sie |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 Und da die Gefäße |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 Und sie ging hin |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 Und es begab sich |
8 |
9 Und sie sprach |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 Laß uns ihm eine kleine |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 Und es begab sich |
11 |
12 Und sprach |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 Er sprach |
13 Елисей сказал слуге: |
14 Er sprach |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 Er sprach |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 Und er |
16 И сказал ей Елисей: |
17 Und die Frau ward schwanger |
17 |
18 Da aber das Kind |
18 |
19 Und sprach |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 Und er nahm ihn und brachte |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 Und sie ging |
21 |
22 Und rief |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 Er sprach |
23 Её муж сказал: |
24 Und sie sattelte |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 Also zog |
25 |
26 So lauf |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 Da sie |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 Sie sprach |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 Er |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 Die Mutter |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 Gehasi |
31 |
32 Und da Elisa |
32 |
33 Und er ging |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 Und |
34 |
35 Er aber stund wieder |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 Und er rief |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 Da kam sie und fiel |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 Da aber Elisa |
38 |
39 Da ging |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 Und da sie es ausschütteten |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 Er |
41 Но Елисей сказал: |
42 Es kam |
42 |
43 Sein |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 Und er legte |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |