Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

4-я книга Царств

Глава 4

1 Жена одного человека из братства пророков с рыданием говорила Елисею: «Твой слуга, мой муж, умер. Ты знаешь, что он почитал Господа. Но сейчас человек, который занял нам денег, пришёл, чтобы забрать обоих моих сыновей и сделать их своими рабами».

2 Елисей ответил ей: «Как я могу тебе помочь? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» Женщина сказала: «У меня в доме ничего нет, кроме кувшина с оливковым маслом».

3 Тогда Елисей сказал: «Пойди и попроси пустые сосуды у всех своих соседей. Попроси много сосудов.

4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно».

5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом.

6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: «Подай мне другой сосуд». Но все сосуды были наполнены, и сын сказал ей: «Нет больше сосудов». Тогда масло перестало литься.

7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: «Пойди и продай масло, а затем заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся».

8 Однажды Елисей пришёл в Сонам. Там жила одна богатая женщина. Она упросила Елисея остановиться и поесть у неё в доме, и каждый раз, когда Елисей проходил мимо того места, он останавливался там, чтобы поесть.

9 И сказала женщина своему мужу: «Я знаю, что этот человек, который часто проходит мимо нашего дома, святой Божий человек.

10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам».

11 Однажды, когда Елисей пришёл в её дом, он поднялся в эту комнату и лёг там отдохнуть.

12 Он сказал своему слуге Гиезию: «Позови эту сонамитянку». Слуга позвал её, и она пришла к Елисею.

13 Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».

14 И спросил Елисей Гиезию: «Что же мы можем сделать для неё?» Гиезий ответил: «Я знаю! У неё нет сына, а муж её стар».

15 Тогда Елисей сказал: «Позови её». Гиезий позвал её. Она пришла и остановилась в дверях.

16 И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»

17 Но женщина действительно забеременела, и весной она родила сына, как обещал ей Елисей.

18 Мальчик подрос. Однажды он пошёл в поле к отцу, который работал со жнецами.

19 Мальчик сказал отцу: «Моя голова! У меня болит голова!» Тогда он сказал своему слуге: «Отнеси его к матери».

20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер.

21 Женщина поднялась и положила мальчика на постель Елисея, Божьего человека, а затем закрыла дверь и вышла из комнаты.

22 Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».

23 Её муж сказал: «Зачем тебе сегодня ехать к Божьему человеку? Сегодня же не праздник Новолуния и не суббота». Она сказала: «Не волнуйся. Всё будет хорошо».

24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: «Поехали! И поторопись! Не останавливайся, пока я тебе не скажу».

25 Женщина отправилась к Божьему человеку, к горе Кармел. Божий человек издалека увидел приближающуюся женщину. Он сказал своему слуге Гиезию: «Смотри, это сонамитянка!

26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: «Всё хорошо».

27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня».

28 И воскликнула сонамитянка: «Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: „Не обманывай меня!”»

29 Тогда Елисей сказал Гиезию: «Соберись в дорогу. Возьми мой посох и иди. Не останавливайся и ни с кем не разговаривай. Если ты встретишь кого-либо, то даже не здоровайся. Если же кто поздоровается с тобой, не отвечай. Когда придёшь в её дом, положи мой посох на лицо ребёнка».

30 Но мать ребёнка сказала: «Так же верно, как то, что Господь жив и ты жив, я не уйду без тебя!» Тогда Елисей встал и пошёл за сонамитянкой.

31 Гиезий пришёл в дом раньше Елисея и женщины. Он положил посох на лицо мальчика, но ребёнок не говорил и не подавал никаких признаков жизни. Тогда Гиезий вышел навстречу Елисею и сказал ему: «Ребёнок не просыпается!»

32 Елисей зашёл в дом. Там на его постели лежал умерший ребёнок.

33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик.

34 и, подойдя к постели, склонился над ребёнком, приложил свои ладони к его ладоням, пристально посмотрел ему в глаза и подышал ему в лицо. Елисей склонился над ребёнком, и тело мальчика согрелось.

35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.

36 Елисей позвал Гиезия и сказал: «Позови сонамитянку». Гиезий позвал её. Когда она пришла, Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла.

38 Когда Елисей возвратился в Галгал, в той земле свирепствовал голод. Братство пророков сидело перед Елисеем. Он сказал своему слуге: «Поставь большой котёл на огонь и свари суп для пророков».

39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды.

40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: «Божий человек, здесь яд в котле!» Поэтому они не могли есть.

41 Но Елисей сказал: «Принесите немного муки». Он насыпал её в котёл и сказал: «Подай пророкам суп, чтобы они могли его есть». И не стало в супе ничего вредного.

42 Один человек из Ваалшалиши пришёл и принёс Божьему человеку хлеб от первого урожая. У него сумке было двадцать булок ячменного хлеба и свежая пшеница. Тогда Елисей приказал: «Отдай это людям, пусть едят».

43 Слуга Елисея возразил: «Здесь недостаточно еды для ста человек». Но Елисей ответил: «Отдай эту еду людям. Пусть едят. Господь говорит: „Они насытятся и ещё останется”».

44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

4-я книга Царств

Глава 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

1 Жена одного человека из братства пророков с рыданием говорила Елисею: «Твой слуга, мой муж, умер. Ты знаешь, что он почитал Господа. Но сейчас человек, который занял нам денег, пришёл, чтобы забрать обоих моих сыновей и сделать их своими рабами».

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

2 Елисей ответил ей: «Как я могу тебе помочь? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» Женщина сказала: «У меня в доме ничего нет, кроме кувшина с оливковым маслом».

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

3 Тогда Елисей сказал: «Пойди и попроси пустые сосуды у всех своих соседей. Попроси много сосудов.

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно».

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: «Подай мне другой сосуд». Но все сосуды были наполнены, и сын сказал ей: «Нет больше сосудов». Тогда масло перестало литься.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: «Пойди и продай масло, а затем заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся».

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

8 Однажды Елисей пришёл в Сонам. Там жила одна богатая женщина. Она упросила Елисея остановиться и поесть у неё в доме, и каждый раз, когда Елисей проходил мимо того места, он останавливался там, чтобы поесть.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

9 И сказала женщина своему мужу: «Я знаю, что этот человек, который часто проходит мимо нашего дома, святой Божий человек.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам».

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

11 Однажды, когда Елисей пришёл в её дом, он поднялся в эту комнату и лёг там отдохнуть.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

12 Он сказал своему слуге Гиезию: «Позови эту сонамитянку». Слуга позвал её, и она пришла к Елисею.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

13 Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

14 И спросил Елисей Гиезию: «Что же мы можем сделать для неё?» Гиезий ответил: «Я знаю! У неё нет сына, а муж её стар».

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

15 Тогда Елисей сказал: «Позови её». Гиезий позвал её. Она пришла и остановилась в дверях.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

16 И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

17 Но женщина действительно забеременела, и весной она родила сына, как обещал ей Елисей.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

18 Мальчик подрос. Однажды он пошёл в поле к отцу, который работал со жнецами.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

19 Мальчик сказал отцу: «Моя голова! У меня болит голова!» Тогда он сказал своему слуге: «Отнеси его к матери».

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер.

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

21 Женщина поднялась и положила мальчика на постель Елисея, Божьего человека, а затем закрыла дверь и вышла из комнаты.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

22 Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

23 Её муж сказал: «Зачем тебе сегодня ехать к Божьему человеку? Сегодня же не праздник Новолуния и не суббота». Она сказала: «Не волнуйся. Всё будет хорошо».

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: «Поехали! И поторопись! Не останавливайся, пока я тебе не скажу».

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

25 Женщина отправилась к Божьему человеку, к горе Кармел. Божий человек издалека увидел приближающуюся женщину. Он сказал своему слуге Гиезию: «Смотри, это сонамитянка!

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: «Всё хорошо».

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня».

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

28 И воскликнула сонамитянка: «Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: „Не обманывай меня!”»

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

29 Тогда Елисей сказал Гиезию: «Соберись в дорогу. Возьми мой посох и иди. Не останавливайся и ни с кем не разговаривай. Если ты встретишь кого-либо, то даже не здоровайся. Если же кто поздоровается с тобой, не отвечай. Когда придёшь в её дом, положи мой посох на лицо ребёнка».

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

30 Но мать ребёнка сказала: «Так же верно, как то, что Господь жив и ты жив, я не уйду без тебя!» Тогда Елисей встал и пошёл за сонамитянкой.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

31 Гиезий пришёл в дом раньше Елисея и женщины. Он положил посох на лицо мальчика, но ребёнок не говорил и не подавал никаких признаков жизни. Тогда Гиезий вышел навстречу Елисею и сказал ему: «Ребёнок не просыпается!»

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

32 Елисей зашёл в дом. Там на его постели лежал умерший ребёнок.

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

34 и, подойдя к постели, склонился над ребёнком, приложил свои ладони к его ладоням, пристально посмотрел ему в глаза и подышал ему в лицо. Елисей склонился над ребёнком, и тело мальчика согрелось.

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

36 Елисей позвал Гиезия и сказал: «Позови сонамитянку». Гиезий позвал её. Когда она пришла, Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла.

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

38 Когда Елисей возвратился в Галгал, в той земле свирепствовал голод. Братство пророков сидело перед Елисеем. Он сказал своему слуге: «Поставь большой котёл на огонь и свари суп для пророков».

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: «Божий человек, здесь яд в котле!» Поэтому они не могли есть.

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

41 Но Елисей сказал: «Принесите немного муки». Он насыпал её в котёл и сказал: «Подай пророкам суп, чтобы они могли его есть». И не стало в супе ничего вредного.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

42 Один человек из Ваалшалиши пришёл и принёс Божьему человеку хлеб от первого урожая. У него сумке было двадцать булок ячменного хлеба и свежая пшеница. Тогда Елисей приказал: «Отдай это людям, пусть едят».

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

43 Слуга Елисея возразил: «Здесь недостаточно еды для ста человек». Но Елисей ответил: «Отдай эту еду людям. Пусть едят. Господь говорит: „Они насытятся и ещё останется”».

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.